БЛОГ

„Практическа логопедия“ – проф. д-р Виолета Боянова и колеги

Излезе от печат едно от най-цялостните и практически ориентирани издания в областта на логопедията – „Практическа логопедия – Част 1“, което имахме честта да редактираме и коригираме. Книгата е създадена от авторски колектив в състав: проф. д-р В. Боянова, доц. д-р Е. Тодорова, проф. д-р Ив. Асенова, д-р Цв. Каменски и А. Цонева. Специализираната редакция е дело на проф. д-р В. Боянова

Книгата обхваща най-честите комуникативни патологии: развитийни и придобити езикови и артикулационни нарушения, заекване, клътъринг, афазии, комуникативни затруднения при увреда на слуха и зрението, генерализирани разстройства на развитието.

Повече

Честит Международен ден на преводача!

Сред част от теоретиците на превода битува мнението, че едно художествено произведение на практика не може да бъде преведено (в смисъл на „точно възпроизведено“). Още повече пък поезия. Големият поет Йосиф Бродски определя превода като „невъзможна цел“ и „непостижима задача“, макар да допълва: „… а кое може да е по-увлекателно от невъзможното!“1.

Хосе Ортега-и-Гасет разсъждава по аналогичен начин. Част от аргументите му звучат наистина убедително. Като този например, че в езика ейзе има 33 думи за изразяване на човешка походка, на „ходенето“, а в арабския – 5714 названия за камила!

Повече

„Медийна грамотност и критично мислене за деца“ – Катя Стоянова

Днес, когато децата започват да боравят с интернет и дигитални устройства още преди да са се научили да четат и пишат, критичното мислене и медийната грамотност се превръщат в задължителни елементи на съвременното образование – знак за неговата адекватност и практическа стойност.

Книгата на Катя Стоянова „Медийна грамотност и критично мислене за деца“ (Университетско издателство „Св. Климент Охридски“; редактор и коректор Редакторите БГ) разглежда иновативната за българския образователен контекст концепция за критично-медийна грамотност, като подчертава необходимостта от превръщането ѝ в основен приоритет.

Повече

Диета или начин на хранене

През последните години влиянието на английския забележимо нараства. Когато причината за това е навлизането/изобретяването на нови реалии (предмети, технологии и др.), процесът е естествен и обясним. Когато обаче в езика ни има напълно легитимна дума, която можем да използваме, но избираме чуждата, и то в стесненото ѝ значение, не просто замърсяваме езиковата среда, но и рискуваме да направим пълна подмяна на смисъла.

Такъв е случаят с превода на думата diet като „диета“. Ще я срещнете къде ли не, но най-често в сайтове и книги, посветени на храненето – но не на храненето, в което има ограничения, лишения или забрани по медицински или други причини (напр. за регулиране на телесното тегло), а на храненето в по-широк смисъл – обусловено от културни и географски особености, което отразява традиционните предпочитания на цели общности или народи.

Повече

За контакт

„Редакторите БГ“ ЕООД
📞: (+359) 0887 973 436
📧: redaktoritebg @ gmail.com

Последвайте ни