
Сред част от теоретиците на превода битува мнението, че едно художествено произведение на практика не може да бъде преведено (в смисъл на „точно възпроизведено“). Още повече пък поезия. Големият поет Йосиф Бродски определя превода като „невъзможна цел“ и „непостижима задача“, макар да допълва: „… а кое може да е по-увлекателно от невъзможното!“1.
Хосе Ортега-и-Гасет разсъждава по аналогичен начин. Част от аргументите му звучат наистина убедително. Като този например, че в езика ейзе има 33 думи за изразяване на човешка походка, на „ходенето“, а в арабския – 5714 названия за камила!
Повече →