„Бойко герой в книгата на Хилъри Клинтън „Трудни избори“
С това заглавие отпреди дни FROGNEWS поднесе „новината“ за присъствието на бившия министър-председател Бойко Борисов в новоизлязлата книга на американката.
Пунктуацията в това изречение ни насочва към две възможни тълкувания:
Първо – ако изречението е замислено като непълно (елиптично), след името на „героя“ би следвало да се постави тире, което да замести отсъствието на спомагателния глагол „съм“ в третоличната му форма, и да стане „Бойко – герой в книгата на Хилъри Клинтън „Трудни избори“.
Второ – тирето може да се изпусне, ако идеята е ББ да се издигне до ново качество, на Бойко Герой (по аналогия на Крум Страшний, Иван Грозний), но тогава пък къде е главната буква на втората съставка от собственото име?!
Объркахме се.